Çeviri Bürosu

ceviri-burosu

Çeviri en zor dallarda olan bilgi ve deneyim gerektiren zahmetli ve bir o kadarda dikkat gerektiren bir iştir. Daha öncesinde sürekli pratik ve hazırlık yaparak bir metni diğer bir dile aktararak sanıldığı kadar kolay olmayan özellikle Türk kültürlerinde genellikle farklı ırklara yönelmemizi sağlar. Ayrıca kitapları kullanılan makinelere dair olan nasıl kullanım verilecek olan teknikleri iyi bilmek gerekir. Elektronik ortamlarda kısa vadede işlem yapabilen doğru ve güven verici bu hizmeti veren kişiler Çeviri Bürosu dâhilinde hizmet yapabilirler. Anlaşılması imkânsız olan dilleri bile anlamak o dili konuşmak ve belirli kültür seviyesine eş değer olarak çalışarak faaliyet yapmak gerekir. Çeviri yapan kişi metine iyi egemen olacak yazılı yâda eşi değerli konuşulacak kadar bilgili olmak gerekir. Danca, Belarusça, Fransızca, Kazakça, Korece, Lazca, Lehçe, Letonca, Litvanyaca, Macarca, Hintçe, İzlandaca, Fince gibi akıl almaz diller vardır.

Dünya çapında değişmeyen sürekli gelişen tekniklerle çalışan Çeviri Bürosu Ankara hizmetleri küresel jeopolitik yerleşkede Çerkez’i, Arap, Kürt Suni, yaşarken her dili konuşmak oldukça zordur zahmet gerektirir. Bilgiye ve edebiyat gücüne iyi bağlı olan kişiler tarafından yapılır. Teknolojisi dünyasında hızla ilerlerken bu işi sahiplenmekte fayda var. Maddi kazançları oldukça fazla olan ayrıca insanların karakterlerini ve kendisini geliştirmeye yönelik başarı sağlayan hizmetlerdir. Kültürel zenginlik açısından gezmeye gittiğimizde o yerde yaşamsal faaliyet sürdürmek istiyorsa evrensel dil olan İngilizce üzerine yoğunlaşarak zaman kaybetmeden hızımızı alabiliriz. Evrensel dil olan İngilizce her ülkede standart hâkimiyet gelen en azından insanların yaşamını kolaylaştıran bir dildir. Ortak kullanım alanı olduğundan dolayı ülkeler açısından ekonomik anlamda ticaret ve güçlü ilişkiler yapılmasına olanak sağlar.

Farklı kültürleri benimseyen insanların bir arada bulundukları İngilizce Çeviri Bürosu bir resmi okumaya benzeyen sistemle çalışır. İnsanların birbirleriyle oluşan iletişimine ne anlatmak istediğine ve can veren bu sistem oldukça iki dili birbirine bağdaştıran bilgelik ve başarı gerektiren bir ilişki olmaktadır. Selamlaşmayı, insanlara merhaba demeyi zor durumlarda konuşabilmek oldukça başarılı bir durumdur. Farklı şiveleri dilin işleyiş şekline bağlı olarak anlatımını sağlayan sistemlerdir.

Reklamlar

Hukuki Tercüme Nasıl Yapılır?

yeminli-tercuman

Hukuki Tercüme Nasıl Yapılır?

Hukuki Tercüme her şeyden önce orijinal metne tam olarak sadık kalınarak yapılan bir çeviri türüdür. Aynı zamanda objektiftir. Hukuki tercümenin netliğine göre dava süreçleri uzayıp kısalmaktadır.

Hukuki tercüme, hukuk terminolojisi kullanılarak yapılmaktadır. Çevirmen, hukuki tercüme yaparken kendine özgü terimleri bilmelidir. Bu nedenle hukuk alanında eğitim almış çevirmenler tercih sebebi olmaktadır. Bunların yanı sıra aynı zamanda tercüman noterden onay almış olmalıdır.

Hukuki Tercüme temel olarak bu kurallara uyularak yapılmakla beraber, işlem aşamaları ise şöyle şekillenmektedir:

1-Tercümesi istenilen hukuki belgelerin, tüm detayları belirtilerek tercümana iletilmesi ve teslim süresinin alınması,

2-Tercümanın metni veya metinleri inceleyerek kelimeleri çözümlemesi ve doğru terimleri seçmesi,

3-Tercümenin objektif bir şekilde, net ifadeler kullanılarak yapılması,

4-Tercümanın, tercüme tamamlandıktan sonra metni kontrol etmesi ve sonrasında editör ve noter onayına sunması,

5-Tercümanın belgelere adını soyadını yazarak imza atması ve kaşe basması,

6-Müşteriye tercümenin teslim edilmesi olarak tamamlanmaktadır.

Hukuki Tercüme, en küçük bir hataya bile açık değildir. Zira yanlış kelime seçimleri yapmak veya yanlış ifadeler kullanmak dava sonuçlarını doğrudan etkileyebilmekte veya dolaylı olarak sürelerini uzatabilmektedir. Bu nedenle hukuki tercüme konusunda kendini kanıtlamış, uzmanlarla birlikte çalışmakta büyük fayda var.

İtalyanca Tercümeyi Kimler Yapmaktadır?

italyanca

İtalyanca Tercümeyi Kimler Yapmaktadır?

İtalyanca tercüme konusunda hizmet veren pek çok farklı seçenek bulunmaktadır. İtalyan dili tercümanlığından mezun olmuş kişilerle resmi olmayan, bireysel belgeleriniz için çalışma yürütebilirsiniz. Aynı zamanda belli bir seviyede olan ve ileri derecede İtalyancaya hakim olmayan mezunlar, bu konuda sizi yorabilirler. Bu gibi durumlarla karşılaşmamak adına İtalyanca tercüme bürosu ile çalışmanız size hem zamandan hem de ortaya çıkabilecek problemlerden muhafaza edecektir.

İtalyanca Tercüme için, yeminli tercüme büroları ile birlikte çalışırsanız garanti ve güvence almış olacak ve daha hızlı bir çalışma sürecinden geçmiş olacaksınız. Bürolar sadece tercümenin tercümana iletilmesi ve müşteriye teslimatının yapılması konusunda değil aynı zamanda bir tercümenin denetlenmesi konusunda da aktif olarak anlaşmalı olduğu editörlerle birlikte büyük bir rol oynamaktadırlar. Bu sayede sağlıklı tercümelerin ortaya çıkması ile birlikte İtalyanca Tercüme konusunda aradığınızı bulabilirsiniz. İtalyancanın kendine has yapısı itibari ile profesyonellerle çalışmanızda yarar var.

İtalyanca Tercüme her ne kadar eğitim alanında en önemli bir paya sahip olsa da bir diğer kolu da turizme uzanıyor. Turizm konusunda da son derece aktif olan İtalya ve Vatikan bu konuda ağırlıklı olarak rol oynuyor. Vize için elzem olan belgelerin çevriminin yapılması gerektiğinden dolayı dolaylı olarak tekrar tercüme ihtiyacı ortaya çıkmaktadır.

Çeviri Hakkında Bilgi

Çeviri-Dilleri

Çeviri, en basit ifadeyle bir dilden başka bir dile tercümanlar yardımı ile yapılmakta olan aktarımdır. Çeviri sadece günümüz dünyasında değil çok daha önceki yıllara dayanmaktadır. Günümüzde bulunan kalıntılara bakıldığında çeviri henüz kağıdın icat edilmediği devirlerde bile yapılmıştır. Şu anki haliyle en parkla dönemlerini yaşayan çeviri artık uluslar arası düzeyde büyük bir öneme sahiptir. Çok değil bir 50-60 yıl öncesine kadar yoğun olarak şirketler ve devletler arasında ihtiyaç duyulmakta olan ve bu alana hizmet vermekte olan çeviri sektörü artık bugün bireysel anlamda ve internet ortamında da hayli büyük bir ihtiyaca sahip olmaktadır. Bu haliyle çeviri artık talebe karşılık verebilecek bir konu haline evrilmiştir. Elbette bu durum belli başlı kalite standartlarını ön plana çıkarmıştır. Çeviri sürecinin başarılı bir şekilde yürütülmesi adına yoğun bir çalışma temposu hem tercümanlar tarafından hem de tercüme büroları tarafından yürütülmelidir.

Başlıca Çeviri Türleri Nelerdir?

Çeviri, yoğun bir şekilde ihtiyaca sahip olmasının yanı sıra kendi içerisinde belli başlı farklı türler arasına ayrılmakta ve farklı yöntemler ile yapılmaktadır. Her çeviri türünün kendine has belirgin özellikleri bulunmaktadır.

İngilizce Tercüme

ingilizce-tercume (2)

Tercüme işlerinde hata, kabul edilemeyecek unsurlardan biridir. Özellikle ulusal bir dil haline gelmiş olan İngilizce dilini tercüme etmek çok önemlidir. Hele bir de yeminli tercümanlık yapmak çok daha fazla önem taşıyan mesleklerden biridir. Bu nedenle İngilizce tercüme yapmak için bilgi sahibi olmak gerekir. Tabii ki bununla birlikte tecrübe sahibi olmak önemli gerekliliklerden biridir. İngilizce dili, tüm dünya üzerinde yoğun ilgi gösterilen bir dil olduğundan dolayı bu dilin tercümanlığını yapan kişiler de aynı doğrultuda çoğunluk sayıdadır.

Ancak her tercüman olan kişinin bu işi kusursuz yaptığını düşünmek doğru bir düşünce olmaz. Bundan dolayı eğer tercüme hizmeti sunan firma ya da kişilere ulaşmak istiyorsanız kesinlikle deneyim, bilgi ve birikim sahibi olmalarına dikkat etmelisiniz. En başta belirttiğimiz gibi; tercüme kesinlikle hata kabul etmemektedir. Bu düşüncelere sahip olan kişi ya da kuruluşlardan hizmet almanız sizler için en doğru tercih olacaktır.

Şirket işleriniz için bir tercüme hizmeti almak istediğinizde işini profesyonel olarak yapan tercümanlardan hizmet almanız gerekir. Aksi takdirde kalitesiz tercümeler ortaya çıktığından dolayı şirket içerisinde olumsuz durumlar oluşabilir. Böyle bir duruma zemin hazırlamak istemiyorsanız eğer İngilizce tercüme hizmetini işinin ehli olan kişilerden almanız gerekmektedir. Tercümelerin hatalı ya da yanlış yapılması bir iş yeri için son derece zarar verici bir şeydir. Hem maddi kayıplara yol açabilir hem de geri dönüşü olmayan zararlara uğratabilir. Bu nedenle tercüme hizmeti alırken kaliteyi göz önünde bulundurmalısınız.

Tercüme Bürosu

tercume-burosu

Dünyanın gelişen iletişim ve teknolojisi sayesinde daha küçük bir yer haline gelmesiyle birlikte artık uluslar arası düzeyde yaşanan ilişkiler daha üst seviyeye gelmiş durumdadır. Gerek devletler arası, gerek uluslar arası şirketler arası gerekse de bireyler arasında artan bu ilişkiler beraberinde sağlıklı iletişim kurulabilmesi adına resmi veya resmi olmayan seviyede tercüme ihtiyacı oluşturmaktadır. Tercüme Bürosu olarak hizmet vermekte olan kurumlar, tercüme ihtiyacını gidermek adına hizmet vermektedirler.

Tercüme yaptırmak isteyen kişiler için Tercüme Bürosu ile iletişme geçmek artık oldukça basittir. Günümüzde her tercüme ihtiyacına yönelik Tercüme Bürosu bulabilmenin kolay olması beraberinde pek çok artıyı getirse de yanlış bir Tercüme Bürosu seçimi, geri dönüşü olmayan iletişim problemlerine yol açabiliyor.

Tercüme Bürosu’nun temel çalışma mentalitesine baktığımızda ise müşteriler ile tercümanlar arasındaki bağlayıcı rolünü üstlendiğini söylememiz doğru bir örnek olacaktır. Tercüme Bürosu, müşterilerden gelen metinleri her detayıyla birlikte alanında uzman tercümanlara (örneğin; diploma çevirisi için akademisyen gibi) yönlendirerek, tercüme işlemi bittikten sonra gerekli kontrolleri yaptıktan sonra müşteriye sağlıklı bir şekilde ulaştırmayı sağlayan bir kurumdur.

 

 

Almanca Tercüme

almanca-tercume

Avrupa’nın ve Avrupa Birliği’nin en önemli ülkeleri arasında baş sırada yer alan Almanya, ülkemizle olan ilişkisini her geçen gün geliştirmeye devam etmiştir. Ülkemizden bir dönem yoğun bir göç alan Almanya ile olan ilişkilerimizin filizlenmeye başladığı dönem olarak kabul edilen göç döneminden bu zamana kadar ilişkilerimizin devam etmesi, hem kurumsal olarak hem de bireysel olarak yansımaları beraberinde getirmiştir.

Ticari faaliyet alanlarında yani kurumsal alanlarda, Almanca oldukça dikkat edilmesi ve özenle tercümesi yapılması gereken bir dildir. Dilin kaygan yapısı ve özel kalıplarıyla birlikte, Almanca tercüme için sadece yabancı dil eğitimi olarak Almanca almış olmak yeterli gelmemektedir. Almanca tercüme için sıkı bir pratik ve akıcı bir yazım diline sahip olmak da oldukça önemlidir. Almanca, sadece fiziksel anlamda şirketler arasındaki birlikteliği sağlamamaktadır. Aynı zamanda internet ortamında da dünyanın en çok konuşulan 2.dili olarak yer alması, Almancayı bu önemli konumuna taşımaktadır. Bu istatistiği göz önüne aldığımızda ise şirketlerin kurumsal olarak sanal ortamda yer almaları için Almanca tercüme şarttır.

Almanca tercümeye olan ihtiyaç ticari fuar ve toplantılarda da ön plana çıkmaktadır. Zira Almanya, ticari anlamda yaptığı fuarlar ile dünyanın en çok fuar düzenleyen ülkesidir. Bu fuarlar ile birlikte ürünler, fikirler ve sunulan hizmetlerin ticareti gibi pek çok alanda eşsiz fırsat seçenekleri oluşturmaktadır.

Almanca tercüme, tüm bu ticari faaliyetlerin yanı sıra ilaç endüstrisi için de ülkemizle olan ilişkisinde önemli bir rolü üstlenmektedir. Ülkemize gelen çoğu ilacın Almanya’dan gelmesi ile birlikte bu sektörde Almanca tercüme ihtiyacı kendisini yoğun olarak hissettirmektedir.

Almanya ile olan ticari ve kurumsal ilişkileri bir kenara bırakıp, bireysel anlamda Almanya ile olan ilişkimize baktığımızda ise günümüzde yine yoğun bir şekilde bireysel ilişkilerin yaşandığını kolaylıkla görebilmekteyiz. Bu ilişkilerin yoğun olması da beraberinde Almanca tercüme ihtiyacını beraberinde getirmektedir. Evlilik, doğum, ikametgah vb. belgeleri için Almanca tercüme önemli bir konu haline gelmiştir.

Almanca Tercümede Dikkat Edilmesi Gerekenler

Almanca, sadece bir lehçe üzerine yoğunlaşmamış bir dildir. Almancanın kendi alt kategorilerini incelediğimizde pek çok farklı lehçe olduğunu kolaylıkla görebilmekteyiz. Almanca tercüme yapacak olan tercümanlar, hem sözlü hem de yazılı anlamda Almancaya tamamen hakim olmalılardır. Bu diğer dillerden farklı olarak Almanca için bir standarttır. Almanca tercüme yapılırken, özellikle metin olarak yapılan resmi çevirilerde kimin hedef alındığı dikkate alınarak tamamen global düzeyde Almanca çeviriler oluşturulmalıdır.

Almanca tercümelerde bu tip hataların yer almaması için mutlaka yoğun bir şekilde tercüme işleminden sonra kontroller, profesyoneller tarafından yapılmalıdır.

Kusursuz Almanca Tercüme

Almanca Tercüme hizmetimizi, profesyonel ve deneyimli ekibimizle tüm bu kriterler eşliğinde sizler için sunmaktayız. Almanca Tercüme için ekibimizde yer alan çalışma arkadaşlarımız, uzman editörlerimiz ile Almanca için noter onaylı çevirileri sizler için kusursuz bir çalışma prensibiyle hazırlamaktayız.